You make me want to be a better man. Эту фразу ошибочно переводят на русский, как «Из-за тебя мне хочется стать лучше» или «Ты заставила меня захотеть стать лучшим человеком».
На самом деле, правильный перевод — «Ты пробудила во мне желание стать лучшим человеком».
Почему? Фраза «Из-за тебя мне хочется…» в русском языке звучит так, будто ответственность перекладывается на другого человека (чуть ли не с оттенком упрёка, как в «из-за тебя я опоздал»).
Конструкция «You make me want…» в данном контексте означает, что влияние женщины послужило мощным катализатором. «Ты пробудила во мне желание…» идеально это передает: трансформация происходит внутри самого героя, это его собственное проснувшееся желание, а она — его вдохновение. Слово «Man» как «Человек», а не просто мужчина: В оригинале звучит «a better man». На русский это часто переводят буквально («лучшим мужчиной») или вовсе опускают («стать лучше»). Но в контексте фильма персонаж Николсона — мизантроп, который в принципе растерял человечность. Стремление стать «a better man» здесь — это именно возвращение к человечности, желание стать лучшим человеком в самом широком смысле. Он не просто подстраивается под женщину — в нём благодаря ей зарождается внутренний источник изменений. Её образ жизни, её доброта и честность (а героиня Хелен Хант именно такая) стали для него ориентиром. Он принимает осознанное решение эволюционировать.